The final turn is just up ahead. A flick of the wheel shifting the landscape into a twisted familiarity of fields and forests. Family. The stretch of welcome scenery that brushes light memories on the cheek as the car winds the worn path of how things used to be. Searching, my eager eyes find only new faces in old windows. Each change framed by the same brick and cement, though the colour’s fading, perhaps from memory, where even the tarmac lurches into strange patterns of potholes. The earth’s contours bent away from a past I try to reconcile with the present. Read More
Here is our kingdom,
our empire of ash, de-constructed
into syllables of forgotten promises,
whispered in the snowy-static of the after-dream,
and the ghost of your teeth
against the slope of my shoulder. Read More
Burton Raffel has made the point that a perfect translation of any poem from one language into another, even if the languages are very similar, is impossible: where the literal meaning is wholly presented, the phonetic effects of the piece must suffer, and vice versa; additionally, the subjective element involved in any form of writing means that each translator will find a different focus for the piece.
The poem that follows, then, is an “approximation” (24) and largely an interpretative translation – intended not as a literal text or an academic source, but as a poetic version for the curious reader. Read More
It was around the table at quarter to three,
Tumbling dice with Death, playing for our harmony.
No matter what numbers Death and I did cast
I knew you’d open the door at half past.
We threw our stones, they rolled on oak,
The numbers then at last bespoke
Of a time both far and near –
‘Til tomorrow and from yesteryear.
After publishing a brilliant issue last week (a big thank you to all our lovely contributers!) we announced the theme for issue 3 which is… (drumroll please) Old and New!
We hope this theme inspires you to come up with some great stuff to submit and remember you are free to interpret the theme as you like. However please don’t be put off submitting if your work doesn’t fall under this theme as you can also submit work off-theme too. If you’re struggling to get started, why not check out our Facebook page, where we’ll be posting some of our own suggestions for pieces based on this issue’s theme.
Some general house-keeping points now. For those of you planning to write critical pieces, please use the English department’s style sheet when referencing the work of other people. Also, please submit any work to our email (firstname.lastname@example.org). In the subject field of your email please include the title of your piece and whether it is a creative, critical or hybrid submission. Submit your piece as an attachment on the email and please include a short abstract (or blurb) summing up what your work is about. (These guidelines are mainly for ease of editing and to make sure your work ends up going to the person best suited to look over it.)
Deadline for submissions: Friday 14th December to be published in Issue 3 after the holidays.
Get writing and get submitting!
Edit (15/01/13): Our editors are now busy at work editing the great submissions we’ve received for the issue – many thanks to all who’ve contributed! However, if you’re still sitting on something you’ve written, you now have until this Friday (18th January) to submit it. In the meantime, keep your eyes peeled for Issue 3.